找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11407|回复: 23

[原创] 咳嗽

[复制链接]
发表于 2011-10-22 09:01:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 吴茂华 于 2011-10-22 09:24 编辑

咳           嗽

秋天转身之前
替我挡住突袭的寒流
孩子惦念一场雪
“雪人不会睡觉。”

风吹夜行人
吹落最后一粒草籽
隐没的星星
我不说出来

今夜月光能照耀外省
再别长者一言不发
来年探亲
蹲在坟前一言难尽               

学会顺从一些词汇
我不再是风暴的中心
用增长的咳嗽
进行克制或者容忍
发表于 2011-10-22 09:47:32 | 显示全部楼层
秋意浓,老吴保重。
发表于 2011-10-22 11:47:17 | 显示全部楼层
秋意浓,保重老吴。
发表于 2011-10-22 13:09:34 | 显示全部楼层
诗人是否叫人要学会保护和自我保护﹖
 楼主| 发表于 2011-10-25 12:36:49 | 显示全部楼层
这就是诗人自己的部分经历,“顺从”——言不由衷的词。
发表于 2011-10-26 18:00:06 | 显示全部楼层
我已在左岸文化网站看了,被评为精华帖。

吴老师的诗风在变化。

问好!
发表于 2011-10-26 21:53:20 | 显示全部楼层
老吴啊,我说句心里话,要是得罪了,你多包涵。你把诗帖到这里,是希望与人交流吧?是希望有人懂你吧?可是你问问坛里有几个人读得懂你这诗,包括那首《火车》。当然了,可能你的思想很高深,你的感受很深刻,你的语言造诣非常了得,足可以自己创建一套自己的语言体系,非凡夫俗子能理解——若如此曲高和寡,你大可以另辟蹊径同声相求,把这么高深的诗帖在一群凡人甚至于白痴(包括我)面前,实在是可惜了。你若是希望我等凡夫俗子也能理解你,请在此贴上用凡人语言系统撰写的500字以上的自我解读,立马横刀大喝一声:谁敢不服?!
发表于 2011-10-27 07:05:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 杨易云 于 2011-10-27 07:07 编辑

回复 7# 松飚

哈哈,互相交流,彼此学习。
 楼主| 发表于 2011-10-27 07:22:12 | 显示全部楼层
一个人在写作的同时,需要同时思考。思考大于写作。

我在诗集《凝望乡村》有一部分就是进行探索。在《无锡日报》要稿与《盐城广播电视报》做专版时,我有意找了有深度的作品。

我也希望把诗歌写得通俗易懂,但诗歌的本身不是这样的。在写作中增加自己的难度。

诗的文字其实是一种远离与游弋的状态,可以说一种颠倒,混乱的状态。不是一种平面的状态。

作为版主,我是鼓励探索的。牛版主的写作一直是形而上的。极限的诗歌也是作这方面的努力,有时候,我也看不懂他的表达。我是兼顾的。这说明醉里挑灯接受各种风格的诗歌,同时交流与讨论,好的事情,要做下去的。

我手头不多的外国诗歌,还要读多点,才领会一点。从一切优秀的作品源头读起,才好。中国古典诗歌有好的东西,不能丢。我读明诗与清诗,有些体会。但限制太多。诗歌是不能被限制的。


懂与不懂,不是判断好诗的唯一方法。好与不好才是判断诗歌的方式。

感谢你对醉里挑灯与我本人的关注。

最近,我在写长诗《以前,我住在太子港》,已经有100行,本来要收尾,现在却突然还要写下去。

在诗里,我度过一生中最幸福的时光!

用食指的《相信未来》结束,今天,我值班,不坐在电脑旁。
发表于 2011-10-27 10:38:54 | 显示全部楼层
回复 9# 吴茂华


    这个回帖闪烁其辞。我注意到了几个关键词:一是“思考大于写作”,这是常识。基于此常识,只有写作接近或等于思考,并且通过文字符号传达出来的有效信息能最大限度地被接收和理解,写作才更有意义。二是“在写作中增加自己的难度”,应该增加难度的是思考而不是写作,思考愈深愈好,而表达愈浅愈好,同样深度的内涵在表达上“深入浅出”肯定比“深入深出”技高一筹。三是“诗的文字其实是一种远离与游弋的状态,可以说一种颠倒,混乱的状态”,我觉得更准确地说是“思绪”才是这样一种状态,诗人就是要用有序的语言表达这种状态,把它尽可能准确地传达给读者,诱发读者的切身体验,引起共鸣(陶冶),或使其豁然开朗(提升)。诗人的本事就在于用有序的语言表达无序的“思绪”。四是“鼓励探索”,作为版主可以这样说,版主是管理者;作为诗友不可以这样说,这是自大。醉里的诗歌版块在实际操作中尤其是“点精”是带有明显的个人偏好的,这也正常,人之共性,我说出来并不是指责。“加精”有两层意义:其一是标志优秀作品,引导阅读。其二是激励初学者,对于“老油子”加不加精没有多大意义。从第一层意义来说,版主责任重大,因为这涉及导向问题,对盐城诗坛的走向会有积极或消极的影响。五是“外国诗歌”,我认为由于翻译问题,诗歌无论是“外译中”还是“中译外”,都已经走味,要么你外文功底好,直接读原作,要么可以不读或以了解为目的少量阅读,现在一部分“跳大神”似的汉语诗歌相当一部分是翻译过后的所谓“外国诗歌”毒害的。六是“判断诗歌的方式”,“懂”是判断“好”与“不好”的前提,“深入浅出“的作品肯定是好的,也肯定是让人懂的,“深入深出”的作品经过琢磨或阅读理解水平较高的人也肯定是懂的,“浅入浅出”的作品不用说都是懂的,只有“浅入深出”可能是大家都不懂的,大家都不懂的肯定是不好的,我们不用迷信谁是超人。连佛祖的经文都有人读得懂,那么谁都读不懂的只能叫“天书”,应该让神仙去读
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|醉里挑灯文学网 ( 苏ICP备15038944号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 19:33 , Processed in 0.024225 second(s), 11 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表