找回密码
 注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 天涯倦客

傲慢与偏见 作者 (英)奥斯汀

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:13 | 显示全部楼层
  “在我看来,一个伯爵的小儿子,对这两件事简直就一点儿不懂。再说,我倒要问你
一句正经话,你又懂得什么叫做克制自己和仰仗别人呢?我有没有哪一次因为没有钱,想
去什么地方去不成,爱买一样东西买不成?”
  “你问得好,或许我在这方面也是不知艰苦。可是遇到重大问题,我可能就会因为没
有钱而吃苦了。小儿子往往有了意中人而不能结婚。”
  “除非是爱上了有钱的女人,我认为这种情形他们倒往往会碰到。”
  “我们花钱花惯了,因此不得不依赖别人,象我这样身份的人,结起婚来能够不讲
钱,那可数不出几个了。”
  “这些话都是对我说的吗?”伊丽莎白想到这里,不禁脸红;可是她立刻恢复了常
态,用一种很活泼的声调说道:“请问一个伯爵的小儿子,通常值多少身价?我想,除非
哥哥身体太坏,你讨起价来总不能超过五万镑。”
  他也用同样的口吻回答了她,这事便不再提。可是她又怕这样沉默下去,他会以为她
是听了刚才那番话心里难受,因此隔了一会儿,她便说道:
  “我想,你表兄把你带来待在他身边,主要就是为了要有个人听他摆布。我不懂他为
什么还不结婚,结了婚不就是可以有个人一辈子听他摆布了吗?不过,目前他有个妹妹也
许就行了;既然现在由他一个人照管她,那他就可以爱怎么对待她就怎么对待她了。”
  “不,”费茨威廉上校说,“这份好处还得让我分享。我也是达西小姐的保护人。”
  “你真的是吗?请问,你这位保护人当得怎么样?你们这位小姐相当难待候吧?象她
那样年纪的小姐,有时候真不大容易对付;假若她的脾气也和达西一模一样,她自然也会
样样事都凭她自己高兴。”
  她说这话的时候,只见他在情恳意切望着她。他马上就问她说,为什么她会想到达西
小姐可能使他们感到棘手。她看他问这句话的神态,就愈发断定自己果真猜得很接近事
实。她立刻回答道:“你不必慌张。我从来没有听到过她有什么坏处;而且我敢说,她是
世界上最听话的一位姑娘。我的女朋友们中有几个人,譬如赫斯脱太太和彬格莱小姐,都
喜欢得她了不得。我好象听你说过,你也认识她们的。”
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:21 | 显示全部楼层
  “我和她们不大熟。她们的兄弟是个富有风趣的绅士派人物,是达西的好朋友。”
  “噢,是呀,”伊丽莎白冷冷地说:“达西先生待彬格莱先生特别好,也照顾得他十
二万分周到。”
  “照顾他!是的,我的确相信,凡是他拿不出办法的事情,达西先生总会替他想出办
法。我们到这儿来,路上他告诉了我一些事情,我听了以后,便相信彬格莱先生确实多亏
他帮了些忙。可是我得请他原谅,我没有权利猜想他所说的那个人就是彬格莱。那完全是
瞎猜罢了。”
  “你这话是什么意思?”
  “这件事达西先生当然不愿意让大家知道,免得传到那位小姐家里去,惹得人家不痛
快。”
  “你放心好了,我不会说出去的。”
  “请你记住,我并没有足够的理由猜想他所说的那个人就是彬格莱。他只不过告诉
我,他最近使一位朋友没有结成一门冒味的婚姻,免却了多少麻烦,他觉得这件事值得自
慰,可是他并没有提到当事人的姓名和其中的细节;我所以会疑心到彬格莱身上,一则因
为我相信象他那样的青年,的确会招来这样的麻烦,二则因为我知道,他们在一起度过了
整整一个夏天。”
  “达西先生有没有说他为了什么理由要管人家闲事?”
  “我听说那位小姐有些条件太不够格。”
  “他用什么手段把他们俩拆开的?”
  费茨威廉笑了笑说:“他并没有说明他用的是什么手段,他讲给我听的,我刚才全部
都讲给你听了。”
  伊丽莎白没有回答,继续往前走,她心里气透了。费茨威廉望了她一下,问她为什么
这样思虑重重。
  她说:“我在回想你刚才说给我听的话,我觉得你那位表兄的做法不大好。凭什么要
他作主?”
  “你认为他的干涉完全是多管闲事吗?”
  “我真不懂,达西先生有什么权利断定他朋友的恋爱合适不合适;凭着他一个人的意
思,他怎么就能指挥他的朋友要怎样去获得幸福。”她说到这里,便平了一下气,然后继
续说下去,“可是我们不明白其中的底细,那么,我们要指责他,也就难免不公平。也许
这一对男女中间根本就没有什么爱情。”
  “这种推断倒不能说不合情理。”费茨威廉说。“我表兄本来是一团高兴,给你这样
一说,他的功劳可要大大地打折扣啦。”
  他这句话本是说着打趣的,可是她倒觉得,这句话正好是达西先生的一幅逼真的写
照,她因此不便回答,便突然改变了话题,尽谈些无关紧要的事,边谈边走不觉来到了牧
师住宅的门前。客人一走,她就回到自己房里闭门独坐,把刚才所听来的一番话仔细思
量。他刚刚所提到的那一对男女,一定跟她有关。世界上决不可能有第二人会这样无条件
服从达西先生。提到用尽手段拆散彬格莱先生和吉英的好事,一定少不了有他的份,她对
于这一点从来不曾怀疑过;她一向认为完全是彬格莱小姐的主意和摆布。如果彬格莱先生
本来并没有给虚荣心冲昏头脑,那么,吉英目前所受的种种痛苦,以及将来还要受下去的
痛苦,都得归罪于他,归罪于他的傲慢和任性。世界上一颗最亲切、最慷慨的心,就这样
让他一手把幸福的希望摧毁得一干二净;而且谁也不敢说,他造下的这个冤孽何年何月才
能了结。
  “这位小姐有些条件太不够格,”这是费茨威廉上校说的;这些太不够格的条件也许
就是指她有个姨爹在乡下当律师,还有个舅舅在伦敦做生意。
  她想到这里,不禁大声嚷了起来:“至于吉英本身,根本就不可能有什么缺陷,她真
是太可爱太善良了──她见解高,修养好,风度又动人,我父亲也没有什么可指摘的,他
虽然有些怪癖,可是他的能力是达西先生所不能藐视的,说到他的品德,达西先生也许永
远赶不上,”当然,当她想到她母亲的时候,她的信心不免稍有动摇;可是她不相信那方
面的弱点对达西先生会有什么大不了的影响。最伤害他自尊心莫过于让他的朋友跟门户低
微的人家结亲,至于跟没有见识的人家结亲,他倒不会过分计较。她最后完全弄明白了;
达西一方面是被这种最恶劣的傲慢心理支配着,另方面是为了想要把彬格莱先生配给他自
己的妹妹。
  她越想越气,越气越哭,最后弄得头痛起来了,晚上痛得更厉害,再加上她不愿意看
到达西先生,于是决定不陪她的表兄嫂上罗新斯去赴茶会。柯林斯太太看她确实有病,也
就不便勉强她去,而且尽量不让丈夫勉强她去;但是柯林斯先生禁不住有些慌张,生怕她
不去会惹起咖苔琳夫人生气。
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:29 | 显示全部楼层
                  第三十四章

  伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一
封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。信上并没有写什么真正埋怨
的话,既没有提起过去的事情,也没有诉说目前的。她素性娴静,心肠仁爱,因此她的
文笔从来不带一些阴暗的色彩,总是欢欣鼓舞的心情跃然纸上,可是现在,读遍了她所有
的信,甚至读遍了她每一封信的字里行间,也找不出这种欢欣的笔调。伊丽莎白只觉得信
上每一句话都流露着不安的心情,因为她这一次是用心精读的,而上一次她却读得很马
虎,所以没有注意到这种地方。达西先生恬不知耻地夸口说,叫人家受罪是他的拿手好
戏,这使她愈发深刻地体会到姐姐的痛苦。想到达西后天就要离开罗新斯,她总算可以稍
觉安慰,而更大的安慰是,不到两个星期,她又可以和吉英在一起了,而且可以用一切感
情的力量去帮助她重新振作起精神来。
  一想起达西就要离开肯特,便不免记起了他的表兄弟也要跟着他一起走;可是费茨威
廉已经表明他自己决没有什么意图,因此,他虽然挺叫人喜欢,她却不至于为了他而不快
活。她正在转着这种念头,突然听到门铃响,她以为是费茨威廉来了,心头不由得跳动起
来,因为他有一天晚上就是来得很晚的,这回可能是特地来问候她。但是她立刻就知道猜
错了,出乎她的意料,走进屋来的是达西先生,于是她情绪上又是另一种感觉。他立刻匆
匆忙忙问她身体好了没有,又说他是特地来听她复元的好消息的。她客客气气地敷衍了他
一下。他坐了几分钟,就站起身来,在房间里踱来踱去。伊丽莎白心里很奇怪,可是嘴上
一言未发。沉默了几分钟以后,他带着激动的神态走到她跟前说:
  “我实在没有办法死捱活撑下去了。这怎么行。我的感情也压制不住了。请允许我告
诉你,我多么敬慕你,多么爱你。”
  伊丽莎白真是说不出的惊奇。她瞪着眼,红着脸,满腹狐疑,闭口不响。他看这情
形,便认为她是在怂恿他讲下去,于是立刻把目前和以往对她的种种好感全都和盘托出。
他说得很动听,除了倾诉爱情以外,又把其他种种感想也源源本本说出来了。他一方面千
言万语地表示深情密意,但是另一方面却又说了许许多多傲慢无礼的话。他觉得她出身低
微,觉得自己是迁就她,而且家庭方面的种种障碍,往往会使他的见解和他的心愿不能相
容并存──他这样热烈地倾诉,虽然显得他这次举动的慎重,却未必能使他的求婚受到欢
迎。
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:35 | 显示全部楼层
  尽管她对他的厌恶之心根深蒂固,她究竟不能对这样一个男人的一番盛情,漠然无动
于中;虽说她的意志不曾有过片刻的动摇,可是她开头倒也体谅到他将会受到痛苦,因此
颇感不安,然而他后来的那些话引起了她的怨恨,她那一片怜惜之心便完全化成了愤怒。
不过,她还是竭力镇定下来,以便等他把话说完,耐心地给他一个回答。未了,他跟她
说,他对她的爱情是那么强烈,尽管他一再努力克服,结果还是克服不了,他又向她表明
自己的希望,说是希望她表接受他的求婚。她一下子就看出他说这些话的时候,显然自认
为她毫无问题会给他满意的回答。他虽然口里说他自己又怕又急,可是表情上却是一副万
无一失的样子。这只有惹起她更加激怒;等他讲完话以后,她就红着脸说:
  “遇到这一类的事情,通常的方式是这样的:人家对你一片好心好意,你即使不能给
以同样的报答,也得表示一番感激,我现在就得向你表示谢意。可惜我没有这种感觉。我
从来不稀罕你的抬举,何况你抬举我也是十分勉强。我从来不愿意让任何人感到痛苦,纵
使惹得别人痛苦,也是根本出于无心,而且我希望很快就会事过境迁。你跟我说,以前你
顾虑到种种方面,因此没有能够向我表明你对我的好感,那么,现在经过我这番解释之
后,你一定很容易把这种好感克制下来。”
  达西先生本是斜倚在壁炉架上,一双眼睛盯住了她看,听到她这番话,好象又是气愤
又是惊奇。他气得脸色铁青,从五官的每一个部位都看得出他内心的烦恼。他竭力装出镇
定的样子,一直等到自以为已经装象了,然后才开口说话。这片刻的沉默使伊丽莎白心里
非常难受。最后达西才勉强沉住了气说道:
  “我很荣幸,意得到你这样一个回答!也许我可以请教你一下,为什么我竟会遭受到
这样没有礼貌的拒绝?不过这也无关紧要。”
  “我也可以请问一声,”她回答道,“为什么你明明白白存心要触犯我,侮辱我,嘴
上却偏偏要说什么为了喜欢我,意违背了你自己的意志,违背了你自己的理性,甚至违背
了你自己的性格?要是我果真没有礼貌,那么,这还不够作为我没有礼貌的理由吗?可是
我还有别的气恼。你也知道我有的,就算我对你没有反感,就算我对你毫无芥蒂,甚至就
算我对你有好感吧,那么请你想一想,一个毁了我最亲爱的姐姐幸福,甚至永远毁了她的
幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?”
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:41 | 显示全部楼层
  达西先生听了她这些话,脸色大变;不过这种感情的激动,只有一会儿就过去了,他
听着她继续说下去,一些不想打岔。
  “我有足够的理由对你怀着恶感。你对待那件事完全无情无义,不论你是出于什么动
机,都叫人无可原谅。说起他们俩的分离,即使不是你一个人造成的,也是你主使的,这
你可不敢否认,也不能否认。你使得男方被大家指责为朝三暮四,使女方被大家嘲笑为奢
望空想,你叫他们俩受尽了苦痛。”
  她说到这里,只见他完全没有一点儿悔恨的意思,真使她气得非同小可。他甚至还假
装出一副不相信的神气在微笑。
  “你能否认你这样做过吗?”她又问了一遍。
  他故作镇静地回答道:“我不想否认。我的确用心了一切办法,拆散了我朋友和你
姐姐的一段姻缘;我也不否认,我对自己那一次的成绩觉得很得意。我对他总算比对我自
己多尽了一份力。”
  伊丽莎白听了他这篇文雅的调整词令,表面上并不愿意显出很注意的样子。这番话的
用意她当然明白,可是再也平息不了她的气愤。
  “不过,我还不止在这一件事情上面厌恶你,”她继续说道,“我很早就厌恶你,对
你有了成见。几个月以前听了韦翰先生说的那些话,我就明白了你的品格。这件事你还
有什么可说的?看你再怎样来替你自己辩护,把这件事也异想天开地说是为了维护朋友?
你又将怎么样来颠倒是非,欺世盗名?”
  达西先生听到这里,脸色变得更厉害了,说话的声音也不象刚才那么镇定,他说:
“你对于那位先生的事的确十分关心。”
  “凡是知道他的不幸遭遇的人,谁能不关心他?”
  “他的不幸遭遇!”达西轻蔑地重说了一遍。“是的,他的确太不幸啦。”
  “这都是你一手造成的,”伊丽莎白使劲叫道。“你害得他这样穷──当然并不是太
穷。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,却不肯给他。他正当年轻力壮,应该独立自
主,你却剥夺了他这种权利。这些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你还要鄙视
和嘲笑。”
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:47 | 显示全部楼层
  “这就是你对我的看法!”达西一面大声叫嚷,一面向屋子那头走去。“你原来把我
看成这样的一个人!谢谢你解释得这样周到。这样看来,我真是罪孽孽深重!不过,”他
止住了步,转过身来对她说:“只怪我老老实实地把我以前一误再误、迟疑不决的原因说
了出来,所以伤害了你自尊心,否则你也许就不会计较我得罪你的这些地方了。要是我耍
一点儿手段,把我内心矛盾掩藏起来,一昧恭维你,叫你相信我无论在理智方面、思想方
面、以及种种方面,都是对你怀着无条件的、纯洁的爱,那么,你也许就不会有这些苛刻
的责骂了。可惜无论是什么样的装假,我都痛恨。我刚才所说出的这些顾虑,我也并不以
为可耻。这些顾虑是自然的,正确的。难道你指望我会为你那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞
吗?难道你以为,我要是攀上了这么些社会地位远不如我的亲戚,倒反而会自己庆幸吗?”
  伊丽莎白愈来愈忿怒,然而她还是尽量平心静气地说出了下面这段话:
  “达西先生,倘若你有礼貌一些,我拒绝了你以后,也许会觉得过意不去,除此以
外,倘若你以为这样向我表白一下,会在我身上起别的作用,那你可想错了。”
  他听到这番话,吃了一惊,可是没有说什么,于是她又接着说下去:
  “你用尽一切办法,也不能打动我的心,叫我接受你的求婚。”
  他又显出很惊讶的样子,他带着痛苦和诧异的神气望着她。她继续说下去:
  “从开头认识你的时候起,几乎可以说,从认识你的那一刹那起,你的举止行动,就
使我觉得你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,我对你不满的原因就在这里,以后又
有了许许多多事情,使我对你深恶痛绝;我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个
人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。”
  “你说得够了,小姐,我完全理解你的心情,现在我只有对我自己那些顾虑感到羞
耻。请原谅我耽搁了你这么多时间,请允许我极其诚恳地祝你健康和幸福。”
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:52 | 显示全部楼层
  他说了这几句话,便匆匆走出房间。隔了一忽儿,伊丽莎白就听到他打开大门走
了。她心里纷乱无比。她不知道如何撑住自己,她非常软弱无力,便坐在那儿哭了半个钟
头。她回想到刚才的一幕,越想越觉得奇怪。达西先生竟会向她求婚,他竟会爱上她好几
个月了!竟会那样地爱她,要和她结婚,不管她有多少缺点,何况她自己的姐姐正是由于
这些缺点而受到他的阻挠,不能跟他朋友结婚,何况这些缺点对他至少具有同样的影响─
─这真是一件不可思议的事!一个人能在不知不觉中博得别人这样热烈的爱慕,也足够自
慰了。可是他的傲慢,他那可恶的傲慢,他居然恬不知耻地招认他自己是怎样破坏了吉英
的好事,他招认的时候虽然并不能自圆其说,可是叫人难以原谅的是他那种自以为是的神
气,还有他提到韦翰先生时那种无动于中的态度,他一点儿也不打算否认对待韦翰的残酷
──一想到这些事,纵使她一时之间也曾因为体谅到他一番恋情而触动了怜悯的心肠,这
时候连丝毫的怜悯也完全给抵消了。
  她这样回肠百转地左思右想,直到后来听得咖苔琳夫人的马车声,她才感觉到自己这
副模样儿见不得夏绿蒂,便匆匆回到自己房里去。
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:08:58 | 显示全部楼层
                 第三十五章

  伊丽莎白昨夜一直深思默想到合上眼睛为止,今天一大早醒来,心头又涌起了这些深
思默想。她仍然对那桩事感到诧异,无法想到别的事情上去;她根本无心做事,于是决定
一吃过早饭就出去好好地透透空气,散散步。她正想往那条心爱的走道上走走去,忽然想
到达西先生有时候也上那儿来,于是便住了步。她没有进花园,却走上那条小路,以便和
那条有栅门的大路隔得远些。她仍旧沿着花园的围栅走,不久便走过了一道园门。
  她沿着这一段小路来回走了两三遍,禁不住被那清晨的美景吸引得在园门前停住了,
朝园里望望。她到肯特五个星期以来,乡村里已经有了很大的变化,早青的树一天比一天
绿了。她正要继续走下去,忽然看到花园旁的小林子里有一个男人正朝这儿走来;她怕是
达西先生,便立刻往回走。但是那人已经走得很近,可以看得见她了;只见那人急急忙忙
往前跑,一面还叫着她的名字。她本来已经掉过头来走开,一听到有人叫她的名字,虽然
明知是达西先生,也只得走回到园门边来。达西这时候也已经来到园门口,拿出一封信递
给她,她不由自主地收下了。他带着一脸傲慢而从容的神气说道:“我已经在林子里踱了
好一会儿,希望碰到你,请你赏个脸,看看这封信,好不好?”于是他微微鞠了一躬,重
新踅进草木丛中,立刻就不见了。
  伊丽莎白拆开那封信;这是为了好奇,并不是希望从中获得什么愉快。使她更惊奇的
是,信封里装着两张信纸,以细致的笔迹写得密密麻麻。信封上也写满了字。她一面沿着
小路走,一面开始读信。信是早上八点钟在罗新斯写的,内容如下:

  小姐:接到这封信时,请你不必害怕。既然昨天晚上向你诉情和求婚,结果只有使你
极其厌恶,我自然不会又在这封信里旧事重提。我曾经衷心地希望我们双方会幸福,可是
我不想在这封信里再提到这些,免得使你痛苦,使我自己受委屈。我所以要写这封信,写
了又要劳你的神去读,这无非是拗不过自己的性格,否则便可以双方省事,免得我写你读。
因此你得原谅我那么冒昧地亵渎你的清神,我知道你决不会愿意劳神的,可是我要求你心
平气和一些。
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:09:04 | 显示全部楼层
  你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。你第一件指责我折散了彬格
莱先生和令姐的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾体面,丧
尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破来了他美好的前途。
我竟无情无义,抛弃了自己小时候的朋友,一致公认的先父生前的宠幸,一个无依无靠的
青年,从小起就指望我们施恩──这方面的确是我的一种遗憾;至于那一对青年男女,他
们不过只有几星期的交情,就算我拆散了他们,也不能同这件罪过相提并论。现在请允许
我把我自己的行为和动机一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,将来可以不再
象昨天晚上那样对我严词苛责。在解释这些必要的事情时,如果我迫不得已,要述述我自
己的情绪,因而使你情绪不快,我只得向你表示歉意。既是出于迫不得已,那么再道歉未
免就嫌可笑了。我到哈福德郡不久,就和别人一样,看出了彬格莱先生在当地所有的少女
中偏偏看中了令姐。但是一直等到在尼日斐花园开跳舞会的那个晚上,我才顾虑到他当真
对令姐有了爱恋之意。说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。在那次跳舞会上,当我很
荣幸地跟你跳舞时,我才听到威廉·卢卡斯偶然说起彬格莱先生对令姐的殷勤已经弄得满
城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。听他说起来,好象事情已经千稳万妥,只是
迟早问题罢了。从那时起,我就密切注意着我朋友的行为,于是我看出了他对班纳特小姐
的钟情,果然和他往常的恋爱情形大不相同。我也注意着令姐。她的神色和风度依旧象平
常那样落落大方,和蔼可亲,并没有钟情于任何人的迹象。根据我那一晚上仔细观察的情
形看来,我确实认为她虽然乐意接受他的殷勤,可是她并没有用深情密意来报答他。要是
这件事你没有弄错,那么错处一定在我;你对于令姐既有透辟的了解,那么当然可能是我
错了。倘若事实果真如此,倘若果真是我弄错了,造成令姐的痛苦,那当然难怪你气愤。
可是我可以毫不犹豫地说,令姐当初的风度极其洒脱,即使观察力最敏锐的人,也难免以
为她尽管性情柔和,可是她的心不容易打动。我当初确实希望她无动于中,可是我敢说,
我虽然主观上有我的希望,有我的顾虑,可是我的观察和我的推断并不会受到主观上的影
响。我认为,令姐决不会因为我希望她无动于中,她就当真无动于中;我的看法大公无私,
我的愿望也合情合理。我昨天晚上说,遇到这样门户不相称的婚姻,轮到我自己身上的时
候,我必须用极大的感情上的力量圆心压制,至于说到他们俩这一门婚姻,我所以要反对,
还不光光是为了这些理由,因为关于门户高低的问题,我朋友并不象我那么重视。我所以
反对这门婚姻,还有别的一些叫人嫌忌的原因───这些原因虽然到现在还存在,而且在
两桩事里面同样存在着,可是我早就尽力把它忘了,因为好在眼不见为净。这里必须把这
些原因说一说,即使简单地说一说也好。你母亲娘家亲族虽然叫人不太满意,可是比起你
们自己家里人那种完全没有体统的情形来,便简直显得无足轻重。你三个妹妹都是始终一
贯地做出许多没有体统的事情来,有时候甚至连你父亲也难免。请原谅我这样直言无讳,
其实得罪了你,也使我自己感到难受。你的骨肉至亲有了这些缺点,当然会使你感到难受,
我这样一说,当然会叫你更不高兴,可是你只要想一想,你自己和你姐姐举止优雅,人家
非得没有责难到你们俩头上,而且对你们褒奖备至,还赏识你们俩的见识和个性,这对于
你究竟还不失为一种安慰吧。我还想跟你说一说;我那天晚上看了那种情形,不禁越发确
定了我对各个人的看法,越发加深了我的偏见,觉得一定要阻止我的朋友,不让他缔结这
门最不幸的婚姻。他第二天就离开尼日斐花园到伦敦去了,我相信你一定记得,他本来打
算去一下便立刻回来。
 楼主| 发表于 2010-2-8 15:09:16 | 显示全部楼层
  我得在这里把我当初参与这件事的经过说明一下。原来他的姐妹们当时跟我一样,深
为这件事感到不安。我们立刻发觉了彼此有同感,都觉得应该赶快到伦敦去把她们这位兄
弟隔离起来,于是决定立刻动身。我们就这样走了。到了那里,便由我负责向我朋友指出,
他如果攀上了这门亲事,必定有多少多少坏处。我苦口婆心,再三劝说。我这一番规劝虽
然动摇了他的心愿,使他迟疑不决,可是,我当时要不是那么十拿九稳地说,你姐姐对他
并没有什么倾心,那么这番规劝也许不会发生这样大的效力,这门婚姻到头来也许终于阻
挡不了。在我没有进行这番劝说以前,他总以为令姐即使没有以同样的钟情报答他,至少
也是在竟诚期待着他。但是彬格莱先生天性谦和,遇到任何事情,只要我一出主意,他总
是相信我胜过相信他自己。我轻而易举地说服了他,使他相信这事情是他自己一时糊涂。
他既然有了这个信念,我们便进一步说服他不要回到哈福德郡去,这当然不费吹灰之力。
我这样做,自己并没觉得有什么不对。今天回想起来,我觉得只有一件事做得不能叫自己
安心,那就是说,令姐来到城里的时候,我竟不择手段,把这个消息瞒住了他。这件事不
但我知道,彬格莱小姐也知道,然而她哥哥一直到现在还蒙在鼓里。要是让他们俩见了面,
可能也不会有坏的后果,可是我当时认为他并没有完全死心,见到她未必能免于危险。我
这样隐瞒,这样欺蒙,也许失掉了我自己的身份。然而事情已经做了,而且完全是出于一
片好意。关于这件事,我没有什么可以再说的了,也无用再道歉,如果我伤了令姐的心,
也是出于无意;你自然会以为我当初这样做,理由不够充足,可是我到现在还没有觉得有
什么不对。现在再谈另一件更重的罪名:毁损了韦翰先生的前途。关于这件事,我唯一的
驳斥办法,只有把他和我家的关系全部说给你听,请你评判一下其中的是非曲直。我不知
道他特别指责我的是哪一点;但是我要在这里陈述的事实真相,可以找出不少信誉卓著的
人出来做见证。韦翰先生是个值得尊敬的人的儿子。他父亲在彭伯里管了好几年产业,极
其尽职,这自然使得先父愿意帮他的忙;因此先父对他这个教子乔治·韦翰恩宠有加。先
父供给他上学,后来还供给他进剑桥大学──这是对他最重要的一项帮助,因为他自己的
父亲被他母亲吃光用穷,无力供给他受高等教育。先父不仅因为这位年轻人风采翩翩而喜
欢和他来往,而且非常器重他,希望他从事教会职业,并且一心要替他安插一个位置。至
于说到我自己所以对他印象转坏,那已经是好多好多年的事了。他为人放荡不羁,恶习重
重,他虽然十分小心地把这些恶习遮掩起来,不让他最好的朋友觉察,可是究竟逃不过一
个和他年龄相仿佛的青年人的眼睛,他一个不提防就给我瞧见了漏洞,机会多的是──当
然老达西先生决不会有这种机会。这里我不免又要引起你的痛苦了,痛苦到什么地步,只
有你自己知道。不论韦翰先生已经引起了你何等样的感情,我却要怀疑到这些感情的本质,
因而我也就不得不对你说明他真正的品格。这里面甚至还难免别有用心。德高望重的先父
大约去世于五年前,他宠爱韦翰先生始终如一,连遗嘱上也特别向我提到他,要我斟酌他
的职业情况,极力提拔他,要是他受了圣职,俸禄优厚的位置一有空缺,就让他替补上去。
另外还给了他一千磅遗产。他自己的父亲不久也去世了;这几桩大事发生以后,不出半年
工夫,韦翰先生就写信跟我说,他已最后下定决心,不愿意去受圣职;他既然不能获得那
个职位的俸禄,便希望我给他一些直接的经济利益,不要以为他这个要求不合理。他又说,
他倒有意学法律,他叫我应该明白,要他靠一千磅的利息去学法律,当然非常不够。我与
其说,相信他这些话靠得住,不如说,我但愿他这些话靠得住。不过,我无论如何还是愿
意答应他的要求。我知道韦翰先生不适宜当牧师。因此这件事立刻就谈妥条件,获得解决:
我们拿出三千磅给他,他不再要求我们帮助他获得圣职,算是自动放弃权利,即使将来他
有资格担任圣职,也不再提出请求。从此我和他之间的一切关系,便好象一刀两断。我非
常看不起他,不再请他到彭伯里来玩,在城里也不和他来往。我相信他大半都住在城里,
但是他所谓学法律,只不过是一个借口罢了,现在他既然摆脱了一切羁绊,便整天过着浪
荡挥霍的生活。我大约接连三年简直听不到他的消息,可是后来有个牧师逝世了,这份俸
禄本来是可以由他接替的,于是他又写信给我,要我荐举他。他说他境遇窘得不能再窘,
这一点我当然不难相信。他又说研究法律毫无出息,现在已下决心当牧师,只要我肯荐举
他去接替这个位置就行了。他自以为我一定会推荐他,因为他看准我没有别人可以补缺,
况且我也不能疏忽先父生前应承他的一片好意。我没有答应他的要求,他再三请求,我依
然拒绝,这你总不见得会责备我吧。他的境遇愈困苦,怨愤就愈深。毫无问题,他无论在
我背后骂我,当面骂我,都是一样狠毒。从这个时期以后,连一点点面子账的交情都完结
了。我不知道他是怎样生活的,可是说来痛心之至,去年夏天他又引起了我的注意。我得
在这里讲一件我自己也不愿意记起的事。这件事我本来不愿意让任何人知道,可是这一次
却非得说一说不可。说到这里,我相信你一定能保守秘密。我妹妹比我小十多岁,由我母
亲的内侄费茨威廉上校和我做她的保护人。大约在一年以前,我们把她从学校里接回来,
把她安置在伦敦居住;去年夏天,她跟管家的那位杨吉太太到拉姆斯盖特去了。韦翰先生
跟着也赶到那边去,显然是别有用意,因为他和杨吉太太早就认识,我们很不幸上了她的
当,看错人了。仗着杨吉太太的纵容和帮忙,他向乔治安娜求爱。可惜乔治安娜心肠太好,
还牢牢记着小时候他对待她的亲切,因此竟被他打动了心,自以为爱上了他,答应跟他私
奔。她当时才十五岁,我们当然只能原谅她年幼无知。她虽然糊涂胆大,可是总算幸亏她
亲口把这件事情告诉了我。原来在他们私奔之前,我出乎意料地来到他们那里;乔治安娜
一贯把我这样一个哥哥当作父亲般看待,她不忍叫我伤心受气,于是把这件事向我和盘托
出。你可以想象得到,我当时是怎样的感触,又采取了怎样的行动。为了顾全妹妹的名誉
和情绪,我没有把这件事公开揭露出来;可是我写了封信给韦翰先生,叫他立刻离开那个
地方,杨吉太太当然也给打发走了。毫无问题,韦翰先生主要是看中了我妹妹的三千磅财
产,可是我也不禁想到,他也很想借这个机会大大地报复我一下。他差一点儿就报仇成了。
小姐,我在这里已经把所有与我们有关的事,都老老实实地谈过了;如果你并不完全认为
我撒谎,那么,我希望从今以后,你再也不要认为我对韦翰先生残酷无情。我不知道他是
用什么样的胡说,什么样的手段来欺骗你的;不过,你以前对于我们的事情一无所知,那
么他骗取了你的信任,也许不足为奇。你既无从探听,又不喜欢怀疑。你也许不明白为什
么我昨天晚上不把这一切当面告诉你。可是当时我自己也捉摸不住自己,不知道哪些话可
以讲,哪些话应该讲。这封信中所说的一切,是真是假,我可以特别请你问问费茨威廉上
校,他是我们的近亲,又是我们的至交,而且是先父遗嘱执行人之一,他对于其中的一切
详情自然都十分清楚,他可以来作证明。假使说,你因为厌恶我,竟把我的话看得一文不
值,你不妨把你的意见说给我的表弟听;我所以要想尽办法找机会把这封信一大早就交到
你手里,就是为了让你可以去和他商量一下。我要说的话都说完了,愿上帝祝福你。

                        费茨威廉·达西
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|醉里挑灯文学网 ( 苏ICP备15038944号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 04:04 , Processed in 0.027690 second(s), 8 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表